[Objekt FLASH]
[Objekt FLASH]

Leistungen » Dolmetscherdienst

Beim Dolmetschen geht es darum, die schnelle und effiziente Kommunikation zwischen verschiedenen Parteien sicher zu stellen. Es ist dabei entscheidend, dass die Dolmetscher über die korrekte Fachsprache verfügen und sich leicht und unauffällig an das Tempo und die Art des Gesprächs anpassen können.

 

Wann immer LIDO-LANG Dolmetsch-Service erbringt, analysieren wir Thema und Umstände des betreffenden Meetings. Dann wählen wir diejenigen Fachkräfte aus, die über das richtige Fachwissen und über die Übersetzungsfähigkeiten verfügen, um den Kontakt einfach zu gestalten. Im Ergebnis gewährleistet die von uns angebotene Übersetzung das gegenseitige Verständnis aller Beteiligten.

 

Wir bieten Dolmetsch-Service bei Events an wie:

  • Geschäftsmeetings und Verhandlungen
  • Geschäftsreisen
  • Konferenzen und Kongresse
  • Präsentationen
  • Fortbildungsveranstaltungen

 

Wir bieten folgende Arten des Dolmetschens an:

Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher beginnt mit seiner Übersetzung, sobald der Sprecher einen bestimmten Teil seiner Rede beendet hat. Um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, macht sich der Übersetzer üblicherweise kurze Notizen. Beim Konsekutivdolmetschen müssen nur die wichtigsten Teile der Aussage und der Kern der Rede übersetzt werden.

Verhandlungsdolmetschen: Hierbei übersetzt der Dolmetscher Satz für Satz. Im Unterschied zu der Konsekutivübersetzung sind die zu übersetzenden Abschnitte deutlich kürzer (zwischen einem und vier Sätzen). Dadurch wird die Übersetzung detaillierter, der Dolmetscher muss sich keine Notizen machen, und die Zuhörer können der vollständigen Rede leichter folgen.

Simultandolmetschen: Hierfür muss eine besondere Konferenztechnik zum Einsatz kommen. Der Dolmetscher arbeitet in einer schallisolierten Kabine, hat keinen direkten Kontakt zu dem Sprecher und kann diesen nur über Kopfhörer wahrnehmen. Auf diese Weise wird die Übersetzung beinahe in Echtzeit (mit einer Verzögerung von höchstens einem Satz) ausgeführt. Bei der Simultanübersetzung von Diskussionen ist der Dolmetscher üblicherweise für eine Sprachkombination zuständig. Dies bedeutet, dass er einen Sprecher der Sprache A in die Sprache B und umgekehrt übersetzt. Beim Konferenzdolmetschen werden zwei Übersetzer benötigt, die von verschiedenen Kabinen aus arbeiten. Dies ist notwendige, um ihnen jeweils nach 15 - 20 Minuten eine Pause zu ermöglichen.

Flüsterdolmetschen: Hierbei handelt es sich um eine Form der Simultanübersetzung, für die keine besondere Ausrüstung benötigt wird. Der Dolmetscher befindet sich in der Nähe der Zuhörer und übersetzt mit leiser Stimme, was der Sprecher sagt. Flüsterdolmetschen kommt dann zum Einsatz, wenn eine kleinere Gruppe von Zuhörern die Unterstützung beim Verstehen des Vortrags benötigt.

Unsere Zertifizierungen